El discurso de la lluvia / Translating Félix Molina Flórez

¨Los cuerpos son definiciones perdidas…¨

Los cuerpos son definiciones perdidas
en los diccionarios
Sin brazos
sin piernas
sin ojos
sin memoria
tratan de recobrar su rumbo

Los cuerpos que transitan este paraíso
han perdido su significado
como una tilde dibujada en el vacío

Somos esas piedras
que lavadas por la creciente
han perdido su piel

My Translation:

Our bodies are lost definitions
in dictionaries
No arms
no legs
no eyes
no memory
trying to recover their path

Our bodies that move through this paradise
have lost their meaning
like an accent drawn in the abyss

We are those stones
washed by the tide
that have lost their skin


This poem speaks to me in a way that transcends words. My own attachment to words and metaphor coalesce with this fascinating image drawn out by Félix. Everything that we are and the language we use over time loses its meaning. There is a sense of inevitable decay, a divorce from the tongues that gave words their meaning. I like how this concept of words losing their meaning, and our own bodies becoming words without meaning, formless anomalies — it is such a powerful visual. I hope I did it some justice.

Translating poetry is unique in that you have to take the music of the words into account, as well as the meaning and metaphor. Translating music takes this to another level. But I like the challenge. Translating a full book would be even harder because you have to live inside those pages and words well enough to capture what the author wanted to convey through a different linguistic lens.

I’ll be continuing with this project and translating the full book of poetry, The Discourse of the Rain, during this week. As always, I’m happy to hear any feedback, especially from my bilingual writers/poets.

From the Archives: Poesía de Resistencia

Vida Desértica – El Desierto de la Tatacoa, el Gris

Esperanzas Caídas: la Flor Transplante

Puedo embrujar con mi belleza,
Una mirada coqueta, un vistazo de miel
Y carne y hueso y sangre
Pero eso no me completa
No me define.
Mis venas se convierten en raíces
Buscando tierra fértil en la que
Se puedan sentir en casa
Pero sólo encuentran huecos,
Lugares donde se pueden quedar
Sin angustia, sin molestia, sin pena,
Pero pronto se ponen a morir.
Sus hojas se marchitan y
Se vuelven marrón, gris, negro y
La flor se cae al suelo,
Descuidada, olvidada
En tierra extranjera
Y distante, los recuerdos de 
Su belleza encantadora
Se van olvidando, esfumando
Aunque la transplante pidió lo contrario,
Que la cuidara bien la tierra,
Pero está envenenada en cada rincón
Y no había forma de evitarlo
Ni prevenirlo ni siquiera darse cuenta
Antes de que desaparezca todo
Y no queda nada mas que tierra yerma.

Perfect Circle – Montaña el Gigante, Huila

La Lucha Ajena

We cannot fight injustice
In isolation.
That’s what they want–
Each of us struggling from 
Our own separate little islands,
Fighting like we’re alone.
Only if we band together
As people, as humanity,
Can true change come.
Why do you think so many
Marxist revolutions ended
In dissolution and confusion,
Corrupted by global capitalism
And elitism and the Vanguard–
Fuck the Vanguard.

Only if we come together as one,
Organize, empathize,
Will we end injustice,
End the bloodshed in the streets
And the mindless fury–
The greed of the rich,
The survivalism of the poor,
All hustling for themselves or
A dream deterred;
Langston Hughes knew:
If we can feel
For a poem or feel
Pain for some character
Whose heart never felt,
Who never existed,
Then why not fight
For our fellow flesh-
And-blood.

We’re always saying:
“The struggle is real,”
But what are we struggling
If not the struggle of others:
The women in the sweatshops,
In the brothels of the so-called
Third world, a broken model,
The obrero and the aspiring
Rapper, painter, entrepreneur,
Survivor, whatever you are,
Wherever you come from–
Compton, Harlem, Honduras,
Martinique, Korea, the Congo,
The slums, the suburbs,
‘Cause who are we?
Are we our hoods
And gentrified oases,
Segregated from one another
As if our flesh were
Sliced in pieces and flayed
From our bodies?
Who are we
To struggle at all,
The struggle of others–
But if we aren’t,
Moving, fighting, bleeding,
Breathing the struggle
Then we are dust on the wind
Of history,
We are soon forgotten,
Negatable, silent,
Better off dead–
Nothing.

‘Cause who the fuck am I?
White girl, middle class girl,
Ignoring the fact that middle class
Is code for upper class aspiring,
‘Cause I never wanted the lies
They were selling, like high-
Priced cosmetics, all fluff
That I don’t need anyway–
I’d rather cut my legs off
Fighting someone else’s
Battle than waste a few hours
Deciding if my skin is too white
To care or if the bags under my
Eyes are too offensive to the eye.
‘Cause I believe if it’s hurting you,
It’s hurting me.
We’re all part of the same body,
And if I let them sever you,
Why not sever myself
And give into the depression
Eating me alive without meaning–
Better with meaning,
To scream till my lungs
Explode, to know
What it feels like
To have a reason
To suffer
And in doing so
Lessen the suffering
Of others.

La Ceiba, Gigante – símbolo nacional de la libertad de Colombia

Adaptación

Tengo el don de la adaptación.
El mundo siempre está cambiando y
yo también.

Cambio de piel
Cambio de voz
Cambio de opinión
Cambio de perspectiva
Cambio de tema
Cambio de camino
Pero a la vez

No cambio por nadie–
Y nunca lo haré.

Viva el Paro – Santa Marta, Magdalena

Writing Project: Entre Comillas

I’ve been stumbling upon and rereading some writing projects that are (yes) mostly unfinished, but I’d like to take the time to share some of them and see if getting some feedback might motivate me to finish.

I feel like prefacing this project might be a good idea so that you get what I was going for.

A couple of years ago, my brother and I were talking about love stories and clichés. He gave me a unique challenge that I began to build upon and have added to here and there whenever I stumble across this piece of writing. It’s interesting, because I am a classic example of a writer that takes their own experiences and morphs them to try to tell a story of something (I hope) someone else might have experienced but that, naturally, does not 100% align with my own thoughts or experiences. It offers me a bit of perspective on my own experiences, while making my own writing feel more concrete without simply and narcissistically copy/pasting experiences from my own life — I have other mediums for that (*glares pointedly at Part 2 of my roadtrip post sitting in my draft folder*).

This project I decided would be bilingual. A love story of a different kind. The idea of two people meeting, not being able to understand each other, yet falling in love anyway. This hasn’t actually happened to me, but it has happened to a family member of mine, and I found the whole idea rather fascinating. I mean, how does one fall in love without understanding the other person? Seems like a pretty big stretch to me.

And so, naturally, writing about it would be the perfect avenue for exploring this concept which people apparently experience, but I have not.

However, as I said, this sort of project does borrow influences and experiences from my own life, allusions that people who know me well might recognize.

And it’s bilingual. I realized that it would cause an interesting marketing issue if I ever wrote a full book — because yes, there are a lot of bilingual readers out there (especially people that can read Spanish and English – yes, huge market win?) — but I would want people that don’t speak or read Spanish or English to find it accessible somehow as well (aside from reading the translations with mere context). (still not sure how I would accomplish this) But the whole idea is that, just as these two people could not fully understand one another, the pieces that they shared would be enough to craft this bigger picture. Yay, literary elements and whatnot.

While I catch up with other projects, I’m going to upload what I’ve written of this story in installments, since I’ve already completed around 4 chapters of the story. If it receives any response, maybe I’ll continue? Or if I get useful feedback, that could serve a source of inspiration.

I’m just curious, and I want to start sharing more of my fiction pursuits for peer review. Looking forward to seeing the response (if any!).


Cuando se acabó la gran noche, solo me quedé pensando. ¿Qué tal que fuera toda una gran casualidad? ¿Que tal que me quedara con ella? ¿Tendríamos una familia ahora en aquel apartamento tan moderno en aquella ciudad tan fría? 

“Stay,” me dijo. Como de costumbre, me quedé mirándole los labios. Tan finos, hasta pintados de rojo. Pensé que al fin le entendía.

“Ya no. No se pudo,” le repliqué, y sus ojos no dejaban de mirarme a los míos.

Me prometía todo, sí, como no. Se dice que solo sabes lo que tienes cuando te toca perderlo. En mi caso, podría decir que eso es sólo la mitad del cuento. Y qué cuento más largo. Pero al final, la cama vacía habló por sí misma. Primero la suya. Después la mía.

Me marché.

Pero ¿cómo fue que empezó todo? ¿qué momentos tan pequeños se convirtieron en los que sé que me marcarán para el resto de mi vida?

Just like that, he was gone. I knew I would have to adjust again, to the quiet spaces in between. To the haunted melodies of the sad songs for lonely lovers we used to enjoy together. You see, I didn’t realize how much one could understand in spite of a language barrier. So much of what we communicate we do not say in words alone.

I never really knew what I wanted – to be. I could be one thing one day and a thousand things another. I wanted to be a writer. An actress. A politician. A teacher. A chef. Whatever it was in the moment, regardless of what the profession or fancy might be, I at least knew that I wanted to be great, by whatever definition of greatness I was willing to apply.

I knew I wanted to leave Arkansas. The endless fields of agriculture and livestock had nothing for me. I don’t even have a green thumb. Naturally, there was no better option for a young, indecisive dreamer than to pick up and move to Los Angeles and live a cliche like so many before me. Behind me, there were the winding country roads and broad plains, a life I was sure I would never miss.

Yo siempre me he sentido como una persona decidida, cuando no había camino, me lo abría, o sí o sí. Igual, nunca me imaginé que me iba a marchar de mi familia, de mi comunidad. Aún no supero el eco de su llanto, y los suplicos de mi niña: no se vaya, no se vaya, con Dios todo se puede.

Pero al final, me dejaron ir. Soltaron la correa. Porque su bien también depende del mio, y si uno no tiene milpa y no tiene palanca, conexiones para que uno salga adelante, pues se estanca. El peso de mis pasos fue como si me amarraran hierro a los zapatos. Pero seguía hacia adelante, hacia esa ciudad rodeada de montañas y la esperanza de una estatua verde, una mujer que abraza a cualquiera que aguante hambre, frío, desolación… El sueño americano.

Now you might think because I was raised in Fayetteville, Arkansas–big for a southern city with the same small town feel that seems ubiquitous in the Southern USA–that I had never seen things that could make any normal person’s skin crawl. That I wasn’t ready for skid row. 

In reality, Arkansas is far from a idyllic paradise. For me it was more like a swamp hidden among old town charm. Kissing cousins were actual cases of incest and child molestation. A man resembling Pennywise the Clown sans makeup actually lived on my block and had a known reputation for watching and perhaps even trading child porn on the Dark Net. A known sex offender, he had the most uncanny way of looking through any person he met with his unworldly steel gaze. Most people were repelled, but nobody could deny a morbid curiosity. Nobody had ever tried to bust him, in spite of this common townsfolk knowledge of the things he must do in the dark confines of his brick prison. Whenever his sickly grey gaze landed on me as I waited for the school bus in the morning, I felt a convulsive shiver pass through me. I began to feel my heartbeat in my feet, and I suddenly forgot the layers of clothing I would wear on cold mornings as my limbs began to tremble. Still, he was also the little league coach’s assistant, and most people would never talk bad about him to his face.

Then there were the Mason’s. They had changed the face of Fayetteville. All of the small mom and pop shops they owned by the end of the first decade of the 2000’s. They stunk of old money and racism, slavery and lynchings. Few would admit it, but Mr. John Frederick Mason Jr. had been known to don the white hood and go out on night prowls. Again, everyone kept quiet, especially when he gave big donations at all of the ten or more main Christian churches in the town, each claiming to be the first or the closest to God. In reality, I was fairly certain God had shifted his gaze away from Fayetteville long ago.

And yet, you would think when I announced that I was moving to Los Angeles that I had just said I was going to have public orgies with a group of demonic familiars – while getting high and overdosing no less. Most would never dare to leave, for fear of what could be worse. But still, I have to admit that they were right to be skeptical about my rushed decision to take off. I was a lost sheep, free to wander until I got myself eaten by the first wolf I encountered. Sheep’s clothing not required.

Me lo propuse en un día de calor ardiente y persistente. Miraba por las tierras que ya no eran mías, que ya se adueñó de ellas el cartel, mientras plantaba la mano en la frente. Tanto sudor, todo para que me llegaran y me quitaran mi hogar. La frustración se sentía en cada rincón, susurros de qué pasaría con el nuevo presidente de Gringolandia, hechizos de las brujas y los brujos de la comunidad, que se colocaban siempre en la orilla de toda maldad.

Y me decidí. A pesar de todo, no me quedaba de otra.

I could keep living there, I admit. I had my college degree from the University of Arkansas, conveniently located in my hometown. I had a little bit of sway in the community, but not Mason level sway. Still, there was some hope for upward mobility, what with both of my parents being productive members of society. My mom worked in one of the local high schools and even had a position in the school board. My father, though not as noteworthy as he would like, had a financial firm and one of the most easily hated professions on earth. They both set the bar for a life of potential security, if not the old school power play of more influential families.

All the same, the day I left was an act of pure rebellion from a young woman that had never stopped being an adolescent. I felt a sort of pit in my stomach as I threw the majority of what I needed in the one big suitcase I had had for years and had never used. I left at midnight, thinking idealistically that if I drove all night, I might just see my first California sunrise peak over the mountains the next day. What I didn’t realize was that the road from Fayetteville to Los Angeles is over two days long, and the sun rises in the East and sets in the West. I had enough savings to sleep in my car that night and regret every decision I had made up to that point. Still, I convinced myself, rationalizing and reasoning all in one contradictory step, I was living the adventure of my dreams. Nobody could stop me. I was going home, where I belonged.

Versos de Colombia

I’ve decided to share the poems that I have written since living and being inspired by life in Colombia. Some days the inspiration is so great, I can’t help but sit and let flow poem after poem. They generally aren’t long, but I feel they are significant for where I am in my life and the person this experience has molded me into being.

Plus, come on, y’all. I’m practically 26. I’ve been telling people I’m 26 without meaning to because subconsciously I’m already there. I feel like in this year and a half I have grown and matured more than in all of my years before combined.

Okay, maybe that is a bit hyperbolic. But yes, I’ve really settled into myself. And that shift in perspective, the embrace of self and denial of anything that does not grow or nourish the self is due in large part to the simple decision I made to live and teach in Colombia.

I will put the Spanish and English versions for those that don’t speak Spanish, so you can hopefully really absorb the meaning.

Al mal Tiempo

Her voice
Like the arroyo washing back
A reassuring hush

Her eyes
Like half moons hidden
Beneath dreamy clouds

Her bones
Brittle yet stark like yue bark
Not easily bent

I see her
Sitting in her mecedora
Reading Catholic psalms
In her flowing, multihued manta

The strength of the Colombian-
Of the Wayuu-
Al mal tiempo, buena cara.

This first poem I wrote back when I was first living in Fonseca at the end of 2016. I stayed with an older woman of Wayuu-indigenous origins (though she is very much a part of that culture presently) who was the sister of the woman that inspired this poem. I was always struck by her straight back in the face of difficulties and hardship and her unwavering resolve. Just every part of her radiates strength that her fragile body would deny. The Wayuu are a strong people. Even though there were moments she could get under my skin, I’m so happy for the time I spent with her and her family.

El Abismo

No es que sea por rencor
Pero espero que sigas con ese ardor
Y ese salado sabor
Cuando mi nombre pasa por tu boca,
Por todas las lágrimas y sudor
Gastados en vano por tocar
El abismo más profundo de mi alma.

The Abyss

It’s not to be bitter,
But I hope you still feel the burn
And that salty taste
When my name passes through your mouth,
For all the tears and sweat
Spent in vain by touching
The deepest abyss of my soul.

Love has come knocking at my door, although the fruit of that love was far from savory. Sometimes, recontextualizing myself within this culture, understanding the way people play the game of relationships, was something I had to do in order to survive and remove myself from situations that did not serve me on my journey or help me love myself, but instead led me further astray and caused me to forget myself and what has always been important to me.

Dark times, toxic relationships, shifts that have challenged me in this journey and have inspired my verses as well. Sometimes the best way to phrase and manage the hurt people can cause you is via poetry. The end of my last relationship can be summed up as a…

Twisted Fairytale

In truth, the slate has been wiped clean.
He broke the chains of my denial
With his poor, decrepit tongue
Sugar-coated in lies and poisoned in seduction.
I could never live, could never know true
Desire, love, heartache
Again by that harsh sword-

I would rather fall on my sword
Than taste those bittersweet remedies
Again and fall beneath myself.

Thank my pride for the strength it provides;
Thank my love of self and other to realize-
I was never loved by that other and never
Would be or could be-
Thank my nerve to say enough is enough.

And most importantly, thank the signs
Held up by angels among me,
Those gentle voices that know
And eyes that have seen and stung
With tears so that mine would not-

Thank my friends who have taught me
My own self-worth, to trust my own inner voice,
For they are the true heroes in this sad story
Where I am both the damsel and the knight,
And happy endings are never what they seem.

 

So, with that epoch sealed, I decided to love myself. To love myself ferociously and passionately, secure in the knowledge that I am all I have got.

Narcissus

I would jump into a million lakes,
Head down, face first
Into my reflection,
If it means that I could love
Myself,
Alone; Forever.

Faithful

I made a promise
To never be unfaithful again
To the most important person
In my whole world,
The one I go to bed with
Every night:

Me.

In spite of the pain I experienced, the journey itself has been totally worth it. It has aided in my process of self-discovery and the affirmation of my self-worth and independent spirit. Since breaking up with my ex, I have traveled both outward and inward – to Tayrona, Santa Marta, Ocaña, climbed the beautiful Estoraques, and began planning my independent summer adventures throughout South and Central America. The breakup opened a floodgate of creativity for me that has led me to be more reflective and respect and recognize the beauty in all the things around me.

Continuum

Puedo verlos bailando,
La ondulación como olas
En un mar ámbar
E inquieto.

I can see them dancing,
The undulation like waves
In an amber, restless sea.

IMG_20180110_222830361.jpg
Taken outside of a club in Santa Marta during my get-away in early January

Acertijo

Mi Esencia
No se puede atrapar
En una mirada de miel
Y un cuerpo
De carne y hueso.
Soy tierra y fuego–
El mar y sus olas bailadoras–
Soy palabra y aire–
Soy–

Riddle

My Essence
Cannot be trapped
In a honey gaze
And a body made
Of meat and bone.
I’m earth and fire–
The sea and its dancing waves–
I’m word and air–
I am–

The idea here was to be phrased like a riddle. I start by going to the root of my meaning, my essence, that which makes me as a person. I was reflecting not too long ago on the selfie sensation, the need to post pictures of oneself and show the world our best face. I realized that who I am really isn’t contained by that image–in fact, it could never be contained by it because that image of decaying perfection is also impermanent.

So what am I? I am a human being. And human beings transcend the prisons their flesh holds them in. Our spirits and energies make us one with nature, and nature brings meaning to what we are. I suppose it’s something I’ve learned about myself, the view I have of myself as being now far less narrow and 2-dimensional.

There have been other scribblings and fragmented thoughts along the way, but these were the principle verses I have written here. I feel like they represent the metamorphosis – the starting and beginning again where I started from but a bit fuller and wholer, the whole cycle of self-growth – really well. Now, to add some more to the list.